Welcome back to my study/review of The Book of Daniel. If you missed the previous parts of this study, you can find them HERE. Daniel 1:17-21 17 As for these four youths, God gave them learning and skill in all literature and wisdom, a… | By Dusty on July 16, 2024 | Welcome back to my study/review of The Book of Daniel. If you missed the previous parts of this study, you can find them HERE. Daniel 1:17-21 17 As for these four youths, God gave them learning and skill in all literature and wisdom, and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom. 21 And Daniel was there until the first year of King Cyrus. _______________________________ The four young men from Judah, after passing the test, proceed into their education (mentioned earlier in the chapter) before they are presented before the King. Starting with The Pulpit Commentaries: Daniel 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. Or, as the words might be more accurately rendered, "these lads, the four of them" (Ezekiel 1:8-10). This indicates that somehow they were separated off into a quaternion. In Ezekiel, where a similar phrase occurs, the four cherubim form a quaternion in a very special way. As we have already seen, the Assyrians in a feast arranged the guests in messes of four. Those thus seated together would most likely be associated in some other way. In the case of these youths, who were permanent guests at the table of the King of Babylon, they would most likely be associated in their studies from the first. The Septuagint Version omits the numeral, but is pleonastic in a way that suggests a coalescing of different readings. The rendering is, "And to the youths the Lord gave understanding and knowledge and wisdom in the art of learning (the grammatic art—grammar), and to Daniel he gave understanding of every kind (in every word), and in visions, and in dreams, and in every kind of wisdom." The omission of the word "four," and the insertion of two words, "understanding" and "knowledge," suggest that the one has somehow taken the place of the other; it may be that the word עָרְמָה was read instead of ארבעת. The Massoretic original of the phrase, "skill in all learning," may be rendered literally, "skill in every kind of books." This has a special meaning in regard to the Babylonian and Assyrian books, which were clay tablets incised when wet, and burnt into permanence. Rolls of parchment were, as we see from Jeremiah, the common material for books among the Jews. Among the Egyptians, papyrus largely took the place of parchment, so the knowledge "of every kind of books" meant "every language." It is certain that three languages were to a certain extent in use in Babylon—Aramaic, the ordinary language of business and diplomacy; Assyrian, the court language, the language in which histories and dedications were written; Accadian, the old sacred tongue, in which all the formulae of worship and the forms of incantation had been originally written. From the fact that Rabshakeh could talk Hebrew when conversing with Eliakim and Shebna, it would seem that the accomplish-merit required from a diplomat implied the knowledge of the languages of the various nations subject to the Babylonian Empire or eonterminous with it. "Knowledge and skill in all learning and wisdom" would seem to mean the complete eurriculum fitted to make these youths able diplomatists and wise councillors. And Daniel had understanding in all visions and dreams. All the nations of antiquity laid stress on dreams as means by which the future was revealed to men; but in no nation was there so elaborate a system of interpretation as among the Babyhmians. Lenormant ('La Divination') gives a long account, with many passages translated from their books, of their mode of interpreting dreams. "Visions" may be regarded as appearances of the nature of the alleged second sight among the Scottish Highlanders. It may, however, refer to appearances which are regarded as omens of good or evil fortune. We see in all the elaborate distinctions of omens preserved to us in Lenormant only the folly of superstition; but we may not assume that Daniel and his friends did not believe in them. It has been objected that if Daniel and his friends were so scrupulous in regard to the dainties and. the wines of the Babylonian monarch, because these were connected with idol-worship, they ought logically to have refused to learn these superstitious formulae. But men are never completely logical; life is wider than logic, and hence there are always elements that are left out in our calculations. The possession even of Divine inspiration would not suffer men to annul the two millennia and a half that separate us from the days of Daniel. They—Daniel and his friends—did not see in this so-called science of oneiromancy mere superstition. Still less did they recognize it as having a necessary connection with the idolatries of Babylon. In the following chapter we see the theory Daniel himself had of the matter, namely, that God used dreams as means to make known the future to men. No one can say he was mistaken in this. When Luther described heaven to his child, he filled it with what would be most happy for the little boy; he takes the child at the stage at which he is, and tells him the truth, but in limitations suited to his knowledge. May we not reasonably argue that the great Father deals so with his children? When they are in the state of knowledge that makes them expect to have his will revealed to them in dreams and omens, then he will make known his will by dreams. Daniel knew all that Chaldean science could tell him, but he saw that it was limited, that behind all the canons of interpretation there was the Eternal Mind, the Great Thinker, whose thoughts are things. In other words, he did not recognize the so-called science of Babylon, its astrology, its incantations, its omens, its interpretations of dreams as false so much as limited. It has been placed by Jerome as a parallel, that Moses was learned in all the learning of the Egyptians. Jerome assumes "they learned not that they might follow, but that they might judge and convict (convincant)." We do not see the need of any such supposition. In their own land they in all likelihood believed in the interpretation of dreams, not unlikely in omens too in some degree. When they came to Babylon they came among a people who halt reduced all this to a form that had a delusive appearance of scientific accuracy. They could not fail to believe in all these things. Long after the latest critical date of Daniel, the Jews believed in omens and dreams. Josephus tells us of his own skill in these matters, and is still more explicit in respect to the wisdom of the Essenes in regard to the future. Students of the Talmud will not require to be told of the bath-qol and other means by which a knowledge of the future was derived. We must, we fear, assume that Daniel was not so far ahead of his contemporaries as not to believe in the science of Babylon, and therefore to expect him to protest against it and refuge to acquire it is absurd in the last degree. This fact of these four Hebrew youths not objecting to heathen learning is ,n indirect proof of the early date of Daniel. If this book had been written in the days of the Maccabees, then the learning of the Chaldeans would be a synonym for the learning of the Greeks. We know that, so far from the Hasideem—the party from whom, by hypothesis, "Daniel" emanated—looking favourably on Greek learning, they hated and abhorred it. We see in the Second Book of Maccabees (2 Macc 4:14) the feelings with which they regarded those who favoured Greek manners; how even the innocent game of discus was full of horror for them, because it was Greek (2 Macc 1:14); and in the first book with what horror the pious looked on the erection of a gymnasium in Jerusalem. This hatred of everything Greek was very natural, and certainly was very much in evidence in their history. For business purposes they had to know the Greek language; but the learning, the philosophy, and literature of Greece would have been to those engaged in the Maccabean struggle abomination. Is it, then, to be imagined that a writer of the Maccabean period, describing an ancient hero from whose example his contemporaries were to draw encouragement and guidance, would represent him as zealously addicting himself to the pursuit of Gentile learning, and making such progress in it that he excelled all competitors? The attitude ascribed to him would have been more like that of the Rabbi Akiba, who declared that "Greek learning could be studied in an hour that was neither day nor night;" or like that other rabbi, who declared that "the translation of the Scripture into Greek was a disaster to Judaism equal in horror to the fall of Jerusalem." We hear a great deal of the historic imagination and the necessity of applying it to questions of Biblical criticism. Surely the minds must be strangely deficient in the power of imaginative reconstruction who cannot feel the thrill of abhorrence of everything foreign that must have filled the Jews during the Maccabean struggle. If the critics had only realized this, they would have seen how utterly impossible it is to conceive that a religious novel, written at that time, intended to nerve the Jews for fiercer resistance to their oppressors, should represent the hero complacently acquiring Gentile learning, and acting the submissive courtier in the tyrant's palace. The note gives a pretty interesting explanation for what life in the Babylonian court was like. Let's look at verse 4 again: 4 youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans So the four undertook a Babylonian education before standing before the King. Note, though, that verse 17 tells us that God gave them learning and skill. Note also the comparatively much shorter note from Ellicott's Bible Commentary on verse 17: (17) Learning and wisdom.—These appear to be contrasted in this verse. The former refers to literature, and implies the knowledge of secular subjects; the latter implies philosophy and theology, and perhaps, also, an acquaintance with the meaning of portents. Abundant instances of the latter may be found in the Records of the Past (see vol. v., p. 167). The words translate somewhat redundantly in English but mean two different things in the original language. Continuing on to verse 18, in TPC: Daniel 1:18 Now at the end of the clays that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. The Septuagint Version here is shorter and simpler: "After these days the king commanded to bring them in, and they were brought in by the prince of the eunuchs." The only difference is that הַאֵלֶה (haayleh) is read instead of אֲשֶׁר ('asher), and the maqqeph dropped. Theodotion is in close accordance with the Massoretic text. The Peshitta is also simpler than the Massoretic text, though founded on it: "And after the completion of the days which the king had arranged, the chief of the eunuchs brought them before Nebuchadnezzar the king." Both the Massoretic and Peshitta texts represent the prince of the eunuchs bringing the youths before King Nebuchadnezzar when the time had elapsed, without any orders from the king himself. According to the Septuagint, it was the king himself that required them to be presented before him. It seems more like the active-minded king, that he should recall his purpose of examining these youths, and command them to be brought in, than that the prince of the eunuchs should bring them trooping in without warning into the royal presence. Such an examination, whether conducted by the king personally, or in his presence, or under his superintendence, would need to be prepared fur; something equivalent to examination papers, test questions, would have to be arranged, or the presentation before the king would be a farce. All this implies that Nebuchadnezzar himself arranged the time of the appearance of those youths before him. We can scarcely imagine the awe with which those young captives must have looked forward to standing before the terrible conqeueror who had swept the army of Egypt before him, and had overthrown all who ventured to oppose him, who had sent home hosts of captives to throng the slave-markets of Babylon. We are not told whether each separately was brought before Nebuchadnezzar, or whether the whole number of the cadets were presented at once. It is the earliest instance of promotion by competitive examination. The clear, sharp eye of the young conqueror was probably worth more than all the questions prepared. While certainly the words used seem to imply that the hostages were called merely to be examined, the occasion may have been the "dream" narrated in the next chapter. Daniel 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azarish: therefore stood they before the king. The word translated "communed" really means "spake," and is the common word for this. The Septuagint translates here ὥμίλησεν, which does mean "commune." Theodotion renders ἐλάλησε. Jerome has locutus; the Peshitta has malel; all these may be rendered "talked." From Nebuchadnezzar's great reverence for the national religion and for the national magic, we may be certain that much of the conversation would turn on those magical formulae which have been to such a large extent preserved to us. Even if, as we think, the immediate occasion of Daniel and his companions appearing before the king was his "dream," still he would not unnaturally examine them further. It is not unlikely that this conversational examination would involve naturally the languages they would have to be proficient in were they to be of the royal council. They would have to be acquainted with Accadian, the original tongue of all the most sacred magical formulae; with Assyrian, the language in which the royal annals were recorded; and with Aramaic, which was, as we have already said, the language of commerce and diplomacy. Hebrew, the language of the four in whom we are more especially interested, was spoken, not merely by the holy people, but also by the Edomites, Ammonites, Moabites, and the Phoenicians. Further, Egypt was a factor that had to be taken into account, and so, not unlikely, the tongue of Egypt would be known by some, at any rate, of the court officials in Babylon. The empire of the Hittites had certainly passed away, but, probably, their language was still known and spoken by a large number of the inhabitants of Nebuchadnezzar's extensive empire. Not only were the languages of peoples west of Babylon to be considered, but also those to the east; there were the Aryan tongues too. If the tradition is correct that Nebuchadnezzar married a Median wife, the Median tongue, which seems to have been the same with that of Persia, would be, above all, important, Not unlikely questions of policy and statecraft would be submitted to these candidates, to see what they would say. Above all, in personal intercourse the King of Babylon would be able to form some estimate of the real worth of these youths, There probably would enter in a large measure of caprice, or even superstition, into his choice, yet not unlikely his strong practical sense would limit his superstition. The result of this examination is eminently satisfactory to the young Hebrews. They were found superior to all their competitors. Therefore stood they before the king. Professor Bevan would render this "became his personal attendants"—a very natural translation. We know, from the Ninevite marbles, that the king is always, alike on the field of battle, the hunting-field, and the council-chamber, attended by eunuchs. It may, however, be regarded as referring to the special subjects of their study. As they had been admitted to the class of magicians and astrologers, it would mean they were admitted to the number of those who were royal magicians and astrologers—those whom the king consulted. It is not to be understood that, even though they were admitted to this number, they were therefore necessarily admitted before the king in this capacity on ordinary occasions. They would occupy but a subordinate position in the huge Babylonian hierarchy. We must note here a variation in the Septuagint, ἦσαν, "they were." We, for our part, agree with Professor Bevan, in regarding this as a scribal blunder in the Greek, and that the original text was probably ἔστησαν. The only difficulty is that the blunder is also in Paulus Tellensis. The TPC engages in some lengthy speculation here, but the summary is that the King had his captive brought before him, examined them, and then determined that the four from Judah are the best he has. The note though is interesting, inasmuch as it presents a picture very much like the one of Joseph in Egypt who told his brothers he practices divination. The four Hebrews appear to be practitioners of magic, but in their case, God seems to permit their use of it. In fact, God is the one who gave them this learning. We'll jump ahead a little bit to explain this belief regarding the nature of their education: Daniel 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. The belief that they are trained magicians is also bolstered by the next verse, wherein they are compared directly to the King's magicians and sorcerers, and shown to be ten times better. The likely reason that this comparison exists is that they were educated together (though as mentioned, only the Hebrews were given assistance from God.) Continuing in TPC: Daniel 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. The Septuagint rendering here has a considerable addition, which really means, as it seems to us, the coalescence of two readings. It reads thus: "And in all learning (λόγῳ, a literal rendering of דָבָר, dabhar, 'a word' or 'thing'), and knowledge and education (παιδείᾳ) whatsoever the king asked of them, he found them ten times wiser than all the wise and learned men in all his kingdom." Thus far the verse is a rendering, almost slavishly close, of the Massoretic text; while the translator has recognized that the sentence is incomplete as it stands, and has inserted σοφωτέρους, and translated עַל (al) by ὑπὲρ. But the translation proceeds, "And the king honoured them, and appointed them rulers." This seems to have been due to a various reading. The sentence here translated was probably, in an old recension of the text, all that stood here, and some scribe, finding it, inserted it here to complete the sentence. The translation, however, proceeds yet further, "And constituted (ἀνεδείξεν) them wiser than all those of his in affairs in all his land and in his kingdom." This sentence has all the appearance of an attempt to render into Greek a piece of Hebrew that the translator imperfectly understood. As we find that ἀναδείκνυμι, represents occasionally הודע, and as the Syriac vav and the old Hebrew עwere almost identical in shape, יֹדע (yod‛a) might be read as ידוֹה evidently the translator has read חכמים (ḥacmeem) instead of חַרְטֻמִים (ḥartummeem), and has transferred the ‛al col from before ḥartummeem to before the next word, which seems to have read, not ‛ashshapheem, but hartzo, the relative seems to have been omitted, and the second col, "all." This great variety of reading suggests suspicions of the verse altogether, which the content of the verse rather strengthens. Theodotion is in strict agreement with the Massoretic text. The Peshitta also is at one with it in this, but these are late compared with the Septuagint. It has been tea,sued that the Book of Daniel is a story modelled on the history of Joseph, and the presence of ḥartummeem here is regarded as a proof of this quasi Egyptian origin (see Genesis 41:8; Exodus 7:11, etc.). One thing is clear, that the word—whatever it was—was unknown in Alexandria, where this translation was made; ḥartummeern, as occurring in the Pentateuch, the earliest part of the Old Testament translated, was certain to be known: how did the word here happen not to be known? We can understand the phenomenon if some word, probably of Babylonian origin, and unknown in Egypt and Palestine, occupied the place and was modified into a more intelligible shape by being turned into ḥartummeem. As the verse stands, ḥartummeem is grammatically placed in apposition to the following word, ‛ashshapheem, as there is no conjunction to unite the two words. It is acknowledged by Professor Bevan that the latter word has an Assyrian origin; it is not inconceivable that h[artummeem is really the explanatory word, though the arrangement of the words is decidedly against this view. It is to be observed here that ‛ashshapheem has been naturalized in Eastern Aramaic, but has not found a lodgment in Western, save in Daniel. We cannot help feeling a little suspicion of the authenticity of this verse. This phrase, "ten times better," has all the look of that exaggeration which became the prevailing vice of later Judaism. As we have indicated, the variations in regard to the precise reading deepen this suspicion. If, however, the reference here is really to Daniel's revelation to the king of his dream, then the statement in the text is less objectionable. This was such a marvellous feat, and one that so put Daniel ,boys all the wise men of Babylon, that the language of the verse before us is rather rhetorical than exaggerated. Daniel 1:21 And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus. The Septuagint supplies Περσῶν. Theodotion and the Peshitta agree with the Massoretic. It has been objected by Canon Driver that the natural classical order of the latter two words should have been hammelek Koresh, not, as it is in the Massoretic, Koresh hammelek. The Septuagint text seems to have had parseem, which would make the order perfectly classical. A greater difficulty is to explain how it is said that Daniel "continued," or, if we take the Hebrew literally "was," until the first year of "Cyrus the king," when in the tenth chapter the third year of Cyrus is referred to. There are several ways of getting over this difficulty. The first way is to suppose that some words have dropped out of the text. There are, however, different ideas as to the words so lost. Thus Bleak would supply "in high respect in Babylon." Earlier commentators would supply "in Babylon," thinking that not impossibly he returned to Palestine. Jerome—one of these—does not, however, intrude his suggestion into the text, as does Ewald. His suggestion is that the omitted words are "in the king's court," which is much the same as Delitzsch's "at the court." Hitzig is credited by Kranichfeld with asserting that the author did not intend to make his hero live beyond the year he refers to—the first year of Cyrus. In his commentary, however, Hitzig suggests that be'sha‛ar hammelek, "in the gate of the king," has dropped out. He does certainly hint that the sentence, to be complete, would need ḥayah (חָיָה), not hayah (חָיָה). Zöckler would supply the same word. There is certainly this to be said for the above theory—that the sentence as it stands is incomplete. The verb hayah is never used instead of ḥayah. At the same time, there is no trace in any of the versions of any difficulty in regard to the text. Another method of meeting the difficulty is that adopted by Hengstenberg, followed by Havernick, but suggested in the eleventh century by Jephet-ibn-Ali. It is this—that as the first year of Cyrus was the year when he allowed the Jews to return to their own laud, that the attainment of this annus mirabilis was an element in his wonderful prosperity, that he who had mourned for the sins of his people, who had been one of the earliest to feel the woes of captivity, should live to see the curse removed, and Judah permitted to return to their city and temple. The objection to this view, urged by Professor Bevan, is that the author elsewhere "never alludes to the event save indirectly (Daniel 9:25)." To this it may be answered that the whole ninth chapter goes on the assumption that the seventy years are now all but over, and therefore that the return cannot be long delayed. We regard this silence of Daniel in respect to the return from Babylon as one of the strongest evidences of the authenticity of the book. Everybody knows how largely it bulks in preceding prophecy, and how important it is in after-days. No one writing a religious romance could have failed to have laid great prominence on this event, and introduced Daniel as inducing Cyrus to issue the decree. On the contrary, he does not even mention it. Tide is precisely the conduct that would be followed by a contemporary at the present time. In religious biographies of the past generation that involve the year 1832, when the Reform Act was passed—the greatest political change of this century—we find that most of them never once refer to it. If any one should take Cowper's 'Letters,' written during the American War, he will find comparatively few references to the whole matter, although from, at all events, 1780 to 1783, we have letters for nearly every week, and they occupy nearly three hundred pages. Now, if a person were condensing these and selecting passages from them, he might easily make such a selection as would contain not a single reference to that war or to any political event whatever. Yet Cowper was interested in the struggle that was going on. The main objection to Hengstenberg's view is the grammatical one that it implies that we should read יחי instead of יהי, and there is no trace in the versions of this various reading The LXX. has ἦν; Theodotion has ἐγένετο; the Peshitta has (see word) (hu); Jerome has fuit. It is somewhat difficult to come to any conclusion, but there are certain things we must bear in mind. In the first place, an author does not usually contradict his statements elsewhere directly. He may implicitly do so, but not when direct dates are given. If he should fail to put the matter right, some other will be sure to do so, if his work attains sufficient popularity to be commented upon. We may thus be sure that there is some solution of the apparent contradiction between the verse before us and Daniel 10:1-21. In the next place, we must note that this verse is the work of the editor, probably also the translator and condenser, of this earlier part of Daniel. Therefore the difference may be found quite explicable could we go back to the Aramaic original. If ‛ad represented ‛ad di (Daniel 6:24) in the Aramaic, and the two latter clauses were transposed, we should translate, "And Daniel was for Cyrus the king even before his first year." The connection is somewhat violent; but if we regard the redactor as thinking of the success of Daniel, this might be a thought which suggested itself to his mind—he was with Nebuchadnezzar, and he was with Cyrus. The difficulty of the date is not of importance. That might be got over in several ways. Either by adopting in Daniel 10:1 the reading of the Septuagint, which is πρώτῳ, instead of τρίτῳ—the only objection to this is that it is a correction that might easily be made by a would-be harmonist; but, on the other hand, the "third" year of Belshazzar being mentioned in the eighth chapter may have occasioned the insertion of "third" in the tenth. Or, since we know that, though in his proclamation Cyrus styles himself "King of Babil," yet in some of the contract tables of the flint two years of his reign he is not called "King of Babil," but only "king of nations," and there are contract tables of those years that are even dated by the years of Nabunahid, is it not, then, possible that the third year of Cyrus as "king of nations" might coincide with the first year of his reign as "King of Babil"? Yet further, we must remember that the reign of Cyrus could be reckoned from several different starting-points. He first appears as King of Ansan, then he becomes King of the Persians, and as such he conquers Babylon. His first year as King of Babylon may have been his third year as King of Persia. Thus it would be equally true to say that the Emperor William I. of Germany died in the seventeenth and in the twenty-eighth year of his reign—the one statement reckoning his reign as emperor, the other as king. No solution seems absolutely satisfactory. The difficulty presses equally on the critics and those who maintain the traditional opinion. You'll notice, perhaps, that TPC seems to betray a preference for the MT over the LXX, and views the MT as a correction of the LXX. This was a very commonly held bias by Protestants, prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1945. TPC was written in the late 19th and early 20th century, prior to that discovery. We have since learned that there are some places in the MT which appear to be better translated than the LXX, but also many places in the LXX wherein the translation seem to be superior to the MT. There are not a lot of dramatic differences between the two, though, and on the whole the Dead Sea Scrolls have demonstrated that the Bible has been remarkably well-preserved, for thousands of years. From Ellicott: (21) Continued.—(See Introduction, § I.) The phrase does not mean that "he prophesied," but that he lived until the time specified; by no means implying that he died in the first year of Cyrus. This year is specified on account of its importance to the Jewish people as the year of their deliverance. We are led to think of Daniel during this period holding high positions in the courts of Nebuchadnezzar, Belshazzar, and Darius, yet so using the things of this world that at the close of his life (Daniel 10:11) he became the man greatly beloved by God. (See Pusey: Daniel the Prophet, pp. 21-23). That brings us to the end of chapter 1, but I want to focus on something (and it will come up again throughout the Book and very soon.) God clearly condemns witchcraft, sorcery, and its ilk throughout the Bible, in the strongest possible terms. God also occasionally uses people who seem to do these things. First, I would note that exceptions do not remove a rule. Second, it's worth remembering that Joseph, Daniel, Moses (when he casts his staff down and it becomes a serpent), etc., credit God entirely for the supernatural events that occur. This is an important distinguisher between God's exceptions and the rule against the practice of witchcraft. If you're engaging in witchcraft, just to see if you can make something happen, and you have not been given a clear direction from God that you should do this... you are probably violating the rule. This is not the case with Daniel. In fact we learn that before Daniel even started his Babylonian education, he set himself apart for the Lord with a dietary restriction. The text tells us that God gave Daniel knowledge. Odds are pretty good that God will not be okay with you practicing witchcraft. | | | |
No comments:
Post a Comment